Як підтвердити диплом та інші українські документи в Польщі через нотаріуса

вася пупкин
Львівська область, Львів, вул. Рудницького, 14Г, 79000

Багато українців, які зараз живуть і працюють у Польщі, стикаються з дуже приземленою проблемою: документи є, але подати їх кудись не виходить, бо їх треба або перекласти, або завірити, або зробити копії, які прийме установа. Особливо це стосується дипломів, свідоцтв про народження дітей, шлюбних документів. Як це зробити, якщо ви вже у Варшаві, Кракові чи Вроцлаві й не збираєтесь їхати в Україну тільки заради печатки?

Тут якраз і допомагає український нотаріус у Польщі або сервіс, який працює для українців, як-от “Europe Documents” вони знають, що потрібно українським установам і що вимагають польські.

Розрізняємо дві речі: визнання і нотаріальне засвідчення

У Польщі є офіційна процедура визнання (нострифікації) диплому – її робить уже польська установа освіти або NAWA, і це потрібно тим, хто хоче працювати за професією або продовжувати навчання. Там вимагають оригінал, копію і переклад присяжного перекладача на польську.

Але в багатьох випадках людині треба не повна нострифікація, а просто подати підтверджену копію українського документа: у ZUS, до роботодавця, в ужонд, у консульство чи переслати в Україну родичам. І ось тут якраз достатньо нотаріального засвідчення копії або підпису.

Що робить нотаріус

Нотаріус у Польщі може:

  • засвідчити вірність копії вашого українського документа;
  • засвідчити підпис на заяві чи дорученні;
  • засвідчити переклад, якщо він зроблений присяжним перекладачем.

У результаті ви отримуєте польський нотаріальний акт/підшитий документ, де чітко написано, що копія відповідає оригіналу. Таку копію потім можна подавати в польські установи, а часто й в українські – особливо якщо вони знають, що документ оформлений у країні, яка також є учасницею Гаазької конвенції 1961 року.

Чи потрібен апостиль?

Тут все залежить від того, куди саме піде документ.

  • якщо документ залишиться в Польщі – як правило, достатньо нотаріального засвідчення і присяжного перекладу;
  • якщо документ піде в Україну – Україна і Польща входять до Конвенції, яка скасовує консульську легалізацію, тому часто приймають документи з апостилем, проставленим у Польщі. Апостиль на нотаріальний документ у Польщі ставить МЗС.
  • якщо ви не впевнені, чи конкретний український орган прийме польський нотаріальний документ без апостиля, простіше спершу запитати або замовити послугу в юристів, які роблять це щодня – вони скажуть одразу, який пакет зробити, щоб не пересилати двічі.

Як це виглядає на практиці

Зазвичай алгоритм такий:

  1. Ви надсилаєте скани або показуєте оригінали українських документів.
  2. Вам кажуть, що саме треба: нотаріальна копія, переклад, апостиль чи все разом.
  3. Спеціалісти готують текст польською, підшивають копію і йдуть з вами (або замість вас) до нотаріуса.
  4. Через 24 години документ готовий і його можна відправляти в Україну або подавати в Польщі.

Саме такий формат і пропонують сервіси для українців у Польщі: офіси у великих містах, консультація у Viber/Telegram, ціна від 100 злотих за документ, і немає потреби стояти в чергах. Це зручно для тих, хто працює і не має можливості бігати по установах.

Які документи найчастіше підтверджують

  • дипломи та додатки до них;
  • атестати і свідоцтва про освіту дітей;
  • свідоцтва про народження/шлюб/розлучення;
  • довіреності і заяви для України;
  • документи на авто чи нерухомість.

Висновок

Якщо коротко: підтвердити український диплом або інший документ у Польщі реально за один день, без поїздки до України і без складних процедур. Головне – правильно обрати формат: нотаріальна копія, переклад і, за потреби, апостиль. А все інше “Europe Documents” вже зроблять самі.